Наши принципы

«Перевестизначит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»

Фёдоров А.В.

Цель любого перевода — как можно ближе познакомить читателя или слушателя, не знающего языка оригинала, с переводимым текстом. Для того чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, что именно переводится. При этом переводчик использует лингвистические образы, т.е. устный перевод осуществляется с уже имеющимися элементами перевода. Далее необходимо найти соответствующие средства выражения в языке, на который осуществляется перевод. И выбор этих средств: слов, словосочетаний, грамматических форм — сильно зависит от личных качеств переводчика, его отношения к оригиналу. Правильная или неправильная интерпретация оригинала играет в этом процессе очень важную роль и поэтому является необходимым условием для выполнения задачи перевода: передать то единство содержания и формы, которое представляет собой оригинал. Правильный выбор языковых средств является основным условием выполнения этой задачи.

Этический кодекс переводчика можно охарактеризовать как свод моральных принципов и правил, которыми переводчик должен руководствоваться в своем профессиональном поведении. Различные частные переводчики, бюро переводов или ассоциации часто разрабатывают собственные этические кодексы переводчиков. Хотя единого свода правил не существует, все этические кодексы переводчиков в основе своей схожи. Наиболее распространены основополагающие принципы, которые мы чтим и которым следуем в своей работе:

  1. Точность — письменный или устный переводчик должен точно и полно передать исходное сообщение, ничего не опуская и не добавляя к сказанному, учитывая языковые нюансы как языка оригинала, так и языка перевода, сохраняя тон и темперамент исходного сообщения.
  2. Культурная восприимчивость — переводчик должен осознавать тот факт, что культурные различия и сходства между людьми существуют без приписывания им какого-либо ценностного значения — положительного или отрицательного, лучшего или худшего, правильного или неправильного.
  3. Ответственность — переводчик должен изучить тему и постоянно совершенствоваться, чтобы убедиться в научной корректности перевода.
  4. Честность — переводчик не должен принимать задания, которые он не в состоянии выполнить ни по причине несоответствия его квалификации, ни по причине несоблюдения сроков.
  5. Конфиденциальность — переводчик не должен разглашать любую информацию, открытую в процессе перевода, включая, в частности, информацию, полученную в результате доступа к документам и другим письменным материалам.
  6. Соблюдение сроков — переводчик должен своевременно завершить выполнение задания.

В своей работе мы строго придерживаемся указанных выше рекомендаций и гарантируем высокое качество нашей работы.